Лучшие рецепты

Слова і фрази, які часто перекладають неправильно

  1. візитна кapточкa
  2. Перевір це
  3. У мене багато роботи
  4. Я забув ключі будинку
  5. побачити сон
  6. Говорити англійською
  7. Сьогодні ввечері
  8. Зустрінемося в інший раз / якось на днях
  9. Виконати наступні кроки
  10. Мені потрібно почистити пальто (в хімчистці) / підстригти волосся і т.д.

Акція! Безкоштовний урок англійської по Skype. Тільки для нових учасників. записатися

Дуже часто ми переводимо все занадто буквально, через що проскакує безліч помилок. Справа в тому, що англійські вирази в буквальному перекладі далеко не завжди відповідають російським. Найчастіше перекладом слово в слово грішать новачки. Хоча навіть і ті, хто добре знає англійську, можуть допускати час від часу такі помилки, не зумівши підібрати правильний англійський аналог. Сьогодні ми розглянемо фрази і слова, які нерідко переводять неправильно.

візитна кapточкa

Дуже часто це словосполучення перекладають англійською як «visit card». Але в англійському далеко не всі так просто, і багато чого не відповідає російським виразами.

Як правильно

Business card. Запам'ятати дуже легко, варто тільки згадати, що візитні картки пов'язані з бізнесом. І якщо ми скорочуємо «візитна картка» до слова «візитка», то англомовні громадяни скажуть просто «card».

Перевір це

Нерідко, забуваючи про існування фразових дієслів, ми говоримо «check it».

Як правильно

Насправді цей вислів в англійському - розривний фразовий дієслово - check it out. Тому не забуваємо про слово «out» в кінці.

У мене багато роботи

Ще одна дуже поширена фраза, яку все переводять буквально. При цьому, навіть досвідчені «англоман» допускають цю помилку, підозрюємо, що за звичкою. Варіації неправильно перекладеної фрази можна зустріти такі: I have much work / I have a lot of work.

Як правильно

Другий варіант не був би помилкою, якби до нього додавали невеликий «хвостик» - to do. Тобто, повністю фраза повинна виглядати так I have a lot of work to do.

Можна сказати простіше I'm busy (я зайнятий). Ще один варіант I'm slammed - я завалений роботою / у мене справ вище даху.

Я забув ключі будинку

Припустимо, ви щось забули вдома, припустимо, це були ключі. Багато в такій ситуації говір I forgot my keys at home. Але такий варіант буде неправильним, хоч навіть і носії мови можуть допустити таку помилку.

Як правильно

Слово forget в даному випадку доречно використовувати, тільки якщо ви не вказуєте, де саме ви забули потрібну річ. Якщо ж ви уточнюєте, де саме щось забули - потрібно замінити forget на leave. Тобто, правильно сказати або I forgot my keys, або I left my keys at home.

побачити сон

В англійській мові не говорять see a dream.

Як правильно

Правильно говорити «мати сон» - have a dream.

Говорити англійською

Багато хто помилково вставляють в цю фразу привід in, кажучи speak IN English (те ж саме і з іншими мовами). Ця помилка проскакує через те, що якщо ми просто говоримо «англійською», наприклад, улюблена фраза вчителів англійської мови «in English, please» (англійською, будь ласка).

Як правильно

Але якщо у нас є дієслово speak, то після нього ніякої привід не ставиться: speak English, speak Chinese.

Сьогодні ввечері

Нерідко можна почути щось на кшталт «today evening» / «today's evening»

Як правильно

Потрібно говорити «this evening» (цього вечора). Звичайно, з ранку і вдень точно також: this morning, this afternoon. Як варіант, якщо ви хочете прозвучати більш художньо, можна зробити уточнення - «сьогодні, ввечері, ....». Але тоді в письмовій мові воно обов'язково виділяється комами, а в усній використовується правильна інтонація і витримуються паузи (як і в російській мові). Приклад: Today, in the evening, something special is going to happen. (Сьогодні, ввечері, трапиться щось неймовірне). Але слід враховувати, що такий оборот звучить досить-таки пишномовно, і доречний в художньому оповіданні, але не в розмовній мові.

Зустрінемося в інший раз / якось на днях

Багато хто помилково кажуть «see you other time» в першому випадку і «on days» або «these days» - у другому.

Як правильно

Увага: see you next time (побачимося наступного разу) доречно використовувати при прощанні, коли ви знаєте, що зустрінетеся ще з людиною. Якщо ж ви домовляєтеся з кимось про зустріч і, наприклад, у вас не виходить, і ви хочете перенести на «інший раз» доречно використовувати вираз take a rain check. Воно означає «перенести на інший раз».

наприклад:

  • Today I'm busy. Let's take a rain check.
  • Сьогодні я зайнятий. Давай якось наступного разу.

Можна сказати let's meet another day - давай зустрінемося в інший день (але не other day). Зате можна сказати let's meet the other day (обов'язково з означеним артиклем), але тоді значення трохи зміниться - цей вислів буде перекладається як «давай зустрінемося на днях».

Мені знадобиться кілька хвилин

Знову-таки, вдаючись до буквального перекладу, багато хто говорить «I'll need several minutes».

Як правильно

Коли мова йде про те, що щось займає у нас певну кількість часу, використовується дієслово take. Правильно буде сказати «It'll take me several minutes» (Це займе у мене кілька хвилин).

Виконати наступні кроки

Ще одна фраза, що стала жертвою буквального перекладу. Її можна почути в такому варіанті: «Do the following steps»

Як правильно

Насправді в англійському прийнято говорити »пройти через наступні кроки», тому правильний переклад фрази виглядає так «go through the following steps«.

Мені потрібно почистити пальто (в хімчистці) / підстригти волосся і т.д.

Помилковий варіант: I need to clean my coat / I need to cut my hair. Здавалося б, що може бути в цих пропозиціях неправильних. Всі слова використовуються тільки за призначенням, побудова речень, начебто, теж правильне. У чому ж підступ?

Як правильно

Не варто забувати, що, коли ми говоримо що хтось виконати дію за нас використовується конструкція «have something done» або «get something done«. Буквально їх можна перевести як мати щось виконаним. У підручниках можна знайти купу інформації про різницю між двома цими конструкціями, або про те, що одна більш формальна (зі словом have). Але насправді вони абсолютно взаємозамінні.

Єдине, що варто відзначити, американці частіше говорять have, а британці - get.

наприклад:

  • I need to have my coat cleaned.
  • Мені потрібно почистити пальто. (Мається на увазі, що нам хтось його почистить, наприклад, в хімчистці).
  • I need to get my hair cut.
  • Мені потрібно підстригтися. (Навряд чи ми самі будемо себе стригти, швидше за все, ми звернемося до фахівця, і цією конструкцією ми наголошуємо на цьому).

Як бачите, далеко не все можна перекласти англійською буквально. І навіть правильні на перший погляд пропозиції можуть таїти в собі помилку. Тому намагайтеся вчити не окремі слова, а вираження, або слова в контексті. Чим більше ви будете слухати англійську мову або читати англійською - тим менше подібних помилок будете допускати. Тому практикуйтеся якомога частіше.

У чому ж підступ?