Лучшие рецепты

Англійські запозичення в російській

  1. види англіцизмів
  2. роль запозичень

В останні роки все частіше доводиться чути про самітах, брифінгах, інавгураціях, дефолти, ескалації конфліктів, закликах до транспарентності, консолідації, консенсусу і так далі. Російська мова завжди був відкритий для запозичень, він орієнтувався на західну культуру, що викликало проникнення в нього численних запозичень із західноєвропейських мов.

В даний час в російській мові вживається безліч англійських запозичень, офіційно визнаних найсуворіших російськими словниками.

Основними причинами запозичення слів є потреба в найменуванні речей і понять, необхідність розмежувати близькі за змістом, але все ж різні поняття, заміна описових зворотів, одним словом, соціально психологічні причини і чинники запозичення: сприйняття всім колективом або його частиною іншомовного слова як більш престижного « вченого »,« красиво звучить ».

Англіцизм - запозичення з англійської лексики. Англіцизми стали проникати в російську мову з початку 19 століття, але їх приплив у нашу лексику залишався слабким аж до 1990-х рр, коли почалося повальне запозичення як слів без відповідних понять - в комп'ютерній термінології (шредер, оверхед, плоттер) і ділової лексики ( дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так і заміщення російських слів англійськими для вираження позитивності або заперечності, відсутніх у вихідного слова в приймаючому мовою (пивна - паб, вбивця - кілер).

Слова запозичені з англійської стали з'являтися у багатьох мовах світу тому, що люди стали більше подорожувати, з'явився Інтернет, розвиваються зв'язки між країнами, посилився культурний обмін, англійська мова стає міжнародною мовою спілкування. Вживати англіцизми стало модно - ними молодь прагне наслідувати західній культурі, хоча в повсякденній мові їх не так вже й багато. Тому не варто боятися напливу англіцизмів - це явище, швидше за все, тимчасове.

Коло нових понять і явищ, що мають російське походження, обмежений. Тому більш ефективним вважається запозичення вже існуючого поняття або назви предмета. Близько 15% англійських запозичень складають слова, що з'явилися в російській мові як результат задоволення потреби в найменуванні нової речі або поняття. Наприклад, велика різноманітність косметики, невідомої раніше російськомовному людині, стало причиною запозичення з англійської мови слів типу: макіяж / make up - макіяж, консилер / conсealer - олівець-коректор, пілінг / pealing-cream - крем, що прибирає верхній шар шкіри, ліфтинг крем / lifting-cream - крем, що підтягує шкіру, вейніш-крем / vanish-cream - крем, що прибирає капілярні сітки.

У зв'язку з поширенням американських фільмів в російській мові з'явилися такі запозичення як блокбастер, трилер, кіборг.

З появою нових технічних засобів російську мову поповнився словами з англійської мови: immobilizer / «іммобілайзер» - автомобільна сигналізація, termopot / «термопот» - термос і чайник в одному, memory stick / «меморі стік» - функція відеокамери.

Поряд з раніше запозиченим словом «сендвіч» у мові російської людини функціонують слова, які конкретизують значення цього слова - «гамбургер» (всередині біфштекс), «фішбургери» (всередині риба), «чізбургер» (сир), «чікенбургер» (курча) .

Особливо можна виділити сферу людської діяльності, яка дуже розширила наш словник - це комп'ютер і породжений їм Інтернет. Такі слова як принтер, картридж, файл, сайт, провайдер, сервер, монітор, модем і багато інших отримують все більше поширення. Сформована на базі англійської мови термінологія обчислювальної техніки легко поповнилася новими словами і ці слова використовуються в мові людей, що користуються комп'ютерами. Таких людей з кожним роком стає все більше, і ці англіцизми з суто професійної сфери переходять в повсякденну мову.

Деякі англомовні назви співіснують з їх перекладами, наприклад, e-mail або електронна пошта. При цьому часто виникає необхідність розмежувати близькі за змістом поняття. Наприклад, «імідж» і «образ». В одних ситуаціях доречно вживання тільки «англіцизми» - імідж працівника, імідж банку, в інших - доречно вживання слова «образ» - наприклад, образ Божий, образ Тетяни, образ царя, образ учителя.

Ще однією причиною запозичення англіцизмів є тенденція, яка полягає в тому, щоб замінити російський описовий оборот одним словом. Наприклад, секонд-хенд замінює оборот «одяг, що була у використанні», інавгурація - церемонія вступу на посаду президента країни, шоу-рум - виставковий зал для показу зразків товарів, тінейджер - підліток (юнак або дівчина) від 13 до 18 років, квіз - радіо або тілі гра в питання і відповіді, снайпер - замість «влучний стрілець», мотель - замість «готель для автотуристів».

В англійських запозиченнях можна назвати кілька елементів, що мають чітку структурну виделяемость і значення.

  1. 1. Суфікс «инг» (ing) - має значення дії за словом - в російській мові запозичується великий потік слів з цим суфіксом (маркетинг, кіднеппінга, кітбоксінг, боулінг, лізинг і т. Д.).
    2. Мейкер - має значення той, хто виконує дію, (плеймейкер на футболі, ньюсмейкер, битмейкер, кліпмейкер та іміджмейкер).
    3. Структурний елемент «гейт» - значення: скандал, пов'язаний з яким - якою особою або державою (Уотергейт, герангейт, Монікагейт, Панамагейт).
    4. Суфікс - «іст» (ist) - характеризує обличчя з різних сторін: по відношенню до об'єкта або роду занять, за сферою діяльності, по схильності і т. Д. (Піаніст, журналіст, скандаліст і т. Д.).
    5. Суфікс «ер» (er) - суфікс іменника (Постер, байкер, брокер, тостер, шейкер, спікер).
    6. Суфікс «бельной», «абельн», «ібельн» від able - значення має здатність, якість (комфортабельний, транспортабельний, презентабельний).
    7. Приставка «супер» від «super», значення «понад», утворює слова і на базі російських слів (супермаркет, супергерой, суперзірка і т. Д.).

З тематичної точки зору англійські запозичення можна розділяти на кілька груп:

  1. 1. Слова-терміни економічні;
    2. Слова-терміни політичні;
    3. Слова-терміни, пов'язані з комп'ютерною технікою;
    4. Спортивні терміни;
    5. Слова-терміни, що вживаються в косметології;
    6. Назви деяких професій, роду діяльності;
    7. Назви явищ музичної культури, культури в суспільстві.

Крім того запозичення можна розділити на дві групи:

Перша група - це слова, які прийшли в мову, як найменування нового предмета, нового реалії або є термінами, що мають інтернаціональний характер. Їх вживання в мові в більшості випадків виправдано. Наприклад: оффшор, рейтинг, файл, сайт, боулінг, скейтборд, міксер.

Друга група - це слова, які мають синоніми в російській мові і можуть бути цілком замінені російським еквівалентом: з Інгл, пілінг, ліфтинг, ланч, паркінг, тінейджер, сейл, мінівен і т. Д.

види англіцизмів

  • Фонозаімствованія - інослова за звучанням. Тінейджер - teenager - підліток.
  • Гібриди - іноземні слова з російським суфіксом, префіксом або закінченням. Креативний - creative - творчий.
  • Кальки - слова, схожі за звучанням і написанням. Меню - menu.
  • Екзотизми - бессінонімічние позначення особливої неросійської дійсності. Чізбургер - cheeseburger.
  • Варваризми - синонімічні, але просторечно-виразні вкраплення з іноземної мови. О'кей - ok, вау - wow!
  • Композити - іноземні слова з 2 англійських коренів. Супермаркет - supermarket - універсам.
  • Жаргонізми - іноземні слова зі спотвореним звучанням в швидкому просторіччі. Кльовий від clever - розумний.
  • Лжеангліцізми - новоутворення для позначення нових для обох мов понять і явищ з складання англійських або англійської та російської слів. Шоп-тур, шуб-тур, люкс-тур.
  • Жаргонні англіцизми. Вони особливо засмічують мова, тому їх краще уникати.
  • Тематичні англіцизми. Сьогодні мовознавці особливо відзначають наступні джерела англіцизмів: реклама, Інтернет, кіно, музика, спорт, косметика.

ознаки англіцизмів

Дуже часто слова, запозичені з англійської, визначаються за наявністю в слові наступних частин:

дж - j / g, инг - ing, мен (т) - men (t), ер - er, тч - (t) ch, ція - tion

дж - j / g, инг - ing, мен (т) - men (t), ер - er, тч - (t) ch, ція - tion

роль запозичень

Запозичення збільшує лексичне багатство, а також служить джерелом нових коренів , Словотворчих елементів і точних термінів і являє собою наслідок умов соціального життя людства.

Кількість англіцизмів та американізмів (запозичень з англійської мови) часом просто вражає, а часом відверто ставить в тупик недосвідченого і непідготовленого слухача. Багато хто вважає такий стан речей катастрофічним, називаючи це занепадом культури російської мови і повною відсутністю поваги до його унікальності.

Ситуація, на їхню думку, ускладнюється тим, що багато охочих блиснути знанням того чи іншого сучасного терміна часом поняття не мають про його справжнє походження, значенні і звучанні. Фактично мова йде про незнання англійської, яке намагаються завуалювати помітними слівцями. Наприклад, прижилося на інтернет-форумах досить часто зустрічається вираз «респект і уважуха!» Звучить щонайменше як масло масляне, оскільки англійське слово respect якраз-таки і означає повагу.

Інші, навпаки, не знаходять в запозиченнях нічого страшного, оскільки в сучасних умовах глобалізації та розвитку інформаційних технологій неминучий подібний приплив нових термінів, що утворюють своєрідний жаргон (сленг).

І хоча «англіцизми» і «американізми», що проникають в російську мову, явище закономірне, що відбиває активізувалися в останні десятиліття економічні, політичні, культурні, суспільні зв'язки і взаємини з іншими країнами, потрібно пам'ятати, що в гонитві за всім іноземним, в прагненні копіювати західні зразки не можна втрачати свою самобутність, в тому числі і в мові, бо мова відображає і спосіб життя, і образ думок.

Ми сподіваємося, що дана стаття була для вас цікавою та пізнавальною. Бажаємо вам завжди використовувати потрібні слова і англіцизми доречно і вчасно!

Велика і дружна сім'я EnglishDom